<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 奉濟驛重送嚴公四韻>
<Format: 五言律詩>
<Year: 2008>
<BookName: Du Fu A Life in Poetry>
<Translator: David Young>
<TranslatedTitle: AT FENGJI STATION SECOND FAREWELL TO YAN WU>
<BookPage: 147>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
遠送從此別，
青山空復情。
幾時杯重把，
昨夜月同行。
列郡謳歌惜，
三朝出入榮。
江村獨歸處，
寂寞養殘生。
<End Poem>
<Translation>
We've come this far together
and now I say fare well

these peaks, empty and blue,
echo our feelings

when will we next lift wine cups
or stroll in moonlight like last night?

you're loved and praised and will be missed
in many prefectures

you've served three emperors
at court and in the provinces

well, I'll go back to my river village
all by myself tomorrow

to finish the years I hav left
in solitude and silence.
<End Translation>
<Formatted Translation>
We've come this far together and now I say fare well
these peaks, empty and blue, echo our feelings
when will we next lift wine cups
or stroll in moonlight like last night?
you're loved and praised and will be missed in many prefectures
you've served three emperors at court and in the provinces
well, I'll go back to my river village all by myself tomorrow
to finish the years I hav left in solitude and silence.
<End Formatted Translation>